Помощь
Kitsune team
15 подписчиков
Подписаться
Опубликовано 5 лет назад
Том
6
Номер главы
25
Название
Дворецкий на лечении
Дата публикации
09.03.2020
Совместный перевод
Комментарии
Страница 20
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
1 год назад
Я, кнш, не сильно японист, но предполагаю такую штуку. Себас говорит свою коронную фразу, звучащую как "Watashi wa a-ku-ma-de shitsuji desu". Это каламбур, потому я и написала ключевые слова послогово через дефис. "Aku" может означать и быть пустым, и быть свободным, и потерять интерес, но, судя по русскому аналогу, подходит вариант с пустотой. "Made" - предлог, означающий "до" или "пока не". Таким образом могу предположить, что в оригинале эта фраза звучит как "Я - дворецкий, пока не опусте(-ю, типа "до последнего вздоха", "до последней капли крови"/ -ет, например, этот дом). Хотя и вариант с потерей интереса играет неплохо). А вот по другому эти слова можно услышать как "akuma de", где "akuma" - демон, зло во плоти, а "de" - предлог, более точно переводящийся, наверно, на английский язык - by. Опять же, я учу японский всего пару недель, поэтому предполагаю, что "akuma de shitsuji" можно примерно перевести как "демонами порождённый дворецкий". Отлично этот каламбур передает английский вариант: "I am one Hell of a butler" 🥰
1 год назад
В аниме вообще перевели как «дьявольски хороший дворецкий»
Содержание